👋 欢迎来到 律咖网
连接泰国本地律师与出海创业者
【始于2015 | 11年持续经营 | 经营年限全国同行前10%】
企业信用良好 | 数据来源:芝麻企业信用
合作微信:lvga2015
扫码添加微信本文整理自律咖网出海微信群群聊记录和网站评论区,为保护隐私,部分昵称和细节可能已做模糊处理或AI改写,并经过适度编辑与排版,仅供参考与交流,不构成任何法律意见或专业建议。

物流成本涨得受不了,退款政策搞得现金流更紧张。用户买完逗猫器要退货,国际运费比商品还贵,这钱该谁出?直接在条款里写‘不退’会不会被泰国消费者投诉?

跨境退货成本确实是痛点。建议在商品页用泰文醒目标注‘国际件不支持无理由退换’,同时提供本地维修点作为替代方案。要注意泰国《消费者保护法》对‘重大商品缺陷’有强制退货规定,建议在条款中明确界定‘非质量问题不退’。最近泰国电商纠纷调解委员会对跨境卖家抽查增加,所有条款最好请当地懂中文的律师过一遍。可以加我微信(微信号:lvga2015)备用,发你两份在泰卖家常用的免责条款模板参考。
我现在最想知道的是物流成本涨得受不了,退款政策搞得现金流更紧张。

物流成本确实是个大头疼,最近泰国东部经济走廊的基建项目多,运力紧张可能也是涨价的一部分。退款政策方面,建议先在商品页用泰文明确标注‘国际运费由买家承担’,同时提供本地维修点作为替代方案。要注意泰国《消费者保护法》对‘重大商品缺陷’有强制退货规定,建议在条款中明确界定‘非质量问题不退’。最近泰国电商纠纷调解委员会对跨境卖家抽查增加,所有条款最好请当地懂中文的律师过一遍。可以加我微信(微信号:lvga2015)备用,发你两份在泰卖家常用的免责条款模板参考。
上周面试泰国助理专员,应聘女孩指着合同里的‘重大过失’条款问我具体定义。我按国内经验解释为‘连续三次数据错误’,她却坚持要写入泰文版合同。僵持两天后人选了别家。您提到界定‘非质量问题不退’需律师协助,这类操作性条款是否必须同时用中泰双语写入主合同?

可以理解,国内用‘重大过失’这类概括性条款比较常见,但泰国劳动法更注重语言对等和明确定义。从另一个角度看,双语并行在泰国其实很普遍,比如泰资企业签外派合同就习惯中英泰三语对照。建议主合同用泰文(法律效力优先),附件再加中文翻译版本。这样既满足本地合规,也方便您内部管理。关于条款定义,可以考虑描述为‘经书面警告后重复发生的操作失误’等可量化行为,减少歧义。具体操作最好请当地持牌律师结合最新判例确认,避免后续争议。